Digitale Nomader, korrektur og andre utfordringer

Vi er utrolig heldige som har dyktige kollegaer rundt oss, selv om vi ikke sitter på samme kontor, i samme land eller samme verdensdel. Kommunikasjonen går via chatteprogram som Skype, Messenger og Line, enten på pc`n eller telefonen. Prosjekter legges i fildelingstjenester, så alle har tilgang.  Det fungerer utmerket, og er effektivt.

Vi er digitale nomader uten en bestemt kontoradresse. Kontoret er laptoppen og en nettforbindelse, det er bare utsikten fra "kontorvinduet" som endrer seg.

Fordelen av å sitte på hver vår "tue" er selvfølgelig at man slipper morratryner, (ja utenom sitt eget,da).  Det er aldri noen diskusjon om hvem som skal sette på kaffen; det gjør vi selv. (Og den indre diskusjonen er som regel ikke langvarig hvis det er noen i det hele tatt). Kleskoden på "kontoret" er heller ikke noen problem, den følger omgivelsene. Speedo på stranden, korrekt antrukket i badeantrekk ved bassengkanten, hipsteruniformen på fortauskafeen, morgenkåpe i heimen eller på hotellrommet, osv. osv.

Ulempen er selvfølgelig ganske så tamme lønningspils. Kanskje ikke så tamme, men feiringen med halvliter`n i begge hender, slipset rundt panna og dansing på bardisken skjer som regel alltid uten gode kolleger. "Ut i det blå" turene blir sjeldent en overraskelse. Og man kommer ALDRI på "kontoret" til nytrukket kaffe.

En annen ting er som kan være en utfordring er språket. Vår thailanske GTDesign kollega gjorde et par små grafiske jobber for en restaurant og et gatekjøkken for et par uker siden. Meny og fasadebanner skulle ha etablissementets utvalgte retter avbildet og beskevet på både thai og engelsk. Og når man sitter å nistirrer på samme tekst over tid blir man gjerne litt "blind". Hun gjorde seg ferdig og var fornøyd. Kundene fikk filene til godkjenning og var strålende fornøyd. Og folket på trykkeriet sa ingenting når de ferdigstilte produktene.

Enkelte ganger er det veldig vanskelig å få til noe så enkelt som datoer riktig.

Google Oversetter er heller ikke å anbefale å stole blindt på hvis man er usikker på språket.

Så konklusjonen er; flere sett med profesjonelle øyne er bedre enn ett sett med profesjonelle øyne. Det er også bryet verdt å la noen andre korrekturlese, henholdsvis kolleger. 

Og alt lar seg fikse....

NB! Vi tar selvfølgelig forbehold om at dette innlegget kan inneholde faktafeil, skriveleif og ellers andre graverende uopprettelige gramatiske blemmer som forfatteren har oversett fullstendig. Det vil bli forbigått i stillhet da ingen, i skrivende stund, er tilgjengelig eller i en slik tilstand som gjør korrekturlesning og faktasjekking mulig.

Related Post